I will never forget the massive amount of work you put in…[The] translations were fantastic, all read very naturally and were particularly impressive. Your intuition and accuracy in editing was beyond compare!
These are specialist services requiring technical equipment, a translator, interpreter or foreign language voice artist.
We offer a subtitling and voiceover service to add English subtitles, or voiceover, to footage with speech in another language, or to add foreign language subtitles, or voiceover, to footage with an English soundtrack.
Subtitling involves translating the words being spoken on screen and displaying them on screen at the right time to match what is being said. It requires the synchronisation of the subtitles with the correct point in the soundtrack. It can also involve condensing of the translation to fit the available time and space for the subtitles to appear. This may be required because spoken dialogue often proceeds faster than a viewer’s ability to read subtitles and because the same dialogue in one language may require more words in the subtitle language.
Voiceovers have the same function as subtitles but use a voice speaking the words in the other language over the top of the original soundtrack. Sometimes it involves a complete replacement of the original soundtrack. A voiceover must also be synchronised with the pictures and original soundtrack, but usually requires less condensing than subtitles because the translated material is delivered to the viewer at the speed of speech.
If you would like further information about subtitling or voiceovers or would like to discuss your requirements with us, please contact us.